Mastodon

Lotsin im Weddinger Sprachengewirr

22. April 2014

Schon der ers­te flüch­ti­ge Ein­druck der frei­be­ruf­li­chen Über­set­ze­rin Mar­lis Gosch-Franz in ihrer gemüt­lich ein­ge­rich­te­ten Woh­nung im Hin­ter­haus der Sparr­stra­ße 22 lässt erah­nen, dass hier neben dem eigent­li­chen Geschäft auch per­sön­li­ches Inter­es­se und Kon­takt zu den Kun­den nicht zu kurz kom­men. Und tat­säch­lich kommt auch sie in unse­rem Gespräch mehr­mals zu dem Schluss, dass die Arbeit für Pri­vat­kun­den eine per­fek­te Ergän­zung zu den eher tech­ni­schen Auf­trä­gen von Behör­den und Insti­tu­tio­nen ist.

Marlis Gosch 1Über 30 Jah­re wohnt Mar­lis Gosch-Franz bereits im 4. Stock des Hin­ter­hau­ses der Sparr­stra­ße 22, wo sie als gebür­ti­ge Kreuz­ber­ge­rin auf der Suche nach einer geeig­ne­ten Woh­nung eher zufäl­lig lan­de­te. Von hier aus hat sie den Wed­ding und auch den Spren­gel­kiez noch ganz anders ken­nen­ge­lernt. Doch auch wenn es Momen­te gab, in denen sie dar­über nach­dach­te, ihre Zel­te im Wed­ding abzu­bre­chen, hiel­ten sie der Zusam­men­halt in der Nach­bar­schaft und die lang­jäh­rig zusam­men­ge­wach­se­ne, net­te Haus­ge­mein­schaft letzt­end­lich immer wie­der von die­sem Schritt ab.

Mit Freu­de nimmt sie nun wahr, wie sich der Stadt­teil wan­delt und neue Bewoh­ner unter­schied­lichs­ter Natio­na­li­tä­ten den Wed­ding mit ihren Ideen, Träu­men und Schick­sa­len berei­chern. Eine Ahnung davon bekommt sie nicht sel­ten in den Gesprä­chen, die sich hin und wie­der ent­span­nen, wenn ihre Diens­te als Über­set­ze­rin für die Über­tra­gung von Geburts- und Fami­li­en­ur­kun­den, Ledig­keits- und Ehe­fä­hig­keits­be­schei­ni­gun­gen oder auch Immo­bi­li­en­kauf­ver­trä­gen benö­tigt werden.

Seit 1991 ist genau die­se Woh­nung in der Sparr­stra­ße näm­lich gleich­zei­tig auch die Arbeits­stät­te der frei­be­ruf­li­chen Über­set­ze­rin, die damals nach der staat­li­chen Prü­fung und Beei­di­gung für Eng­lisch zunächst mit Roh­über­set­zun­gen für Syn­chro­ni­sa­ti­ons­stu­di­os den Ein­stieg in die Pra­xis fand. 1992 folg­ten die Prü­fung und Beei­di­gung für die spa­ni­sche Spra­che und seit­dem kann man mit sämt­li­chen Anlie­gen, die Über­set­zun­gen die­ser bei­den Spra­chen betref­fen, zu ihr kommen.

Für Eng­lisch ent­schied sich Mar­lis Gosch-Franz, weil es damals wie heu­te die wich­tigs­te inter­na­tio­na­le Ver­kehrs­spra­che war und sie schon in der Schu­le Freu­de dar­an hat­te. Spa­nisch kam als zwei­te Spra­che hin­zu, weil sie und ihr Mann durch die Erzäh­lun­gen eines Bekann­ten, der bis zur Putsch-Zeit in Chi­le und dann in Peru als Ent­wick­lungs­hel­fer tätig war, ihre Fas­zi­na­ti­on für die süd­ame­ri­ka­ni­sche Geschich­te ent­deck­ten. Auf einer spä­te­ren ein­jäh­ri­gen Sab­ba­ti­cal-Rei­se durch die USA, Mit­tel- und Süd­ame­ri­ka ent­wi­ckel­te sich die­se beson­de­re Bezie­hung zur spa­ni­schen und latein­ame­ri­ka­ni­schen Spra­che und Kul­tur noch wei­ter und wur­de auch danach auf regel­mä­ßi­gen Besu­chen vertieft.

Die­se per­sön­li­che Bin­dung trägt bis heu­te dazu bei, dass Mar­lis Gosch-Franz ihre Arbeit seit jeher mit Begeis­te­rung aus­übt und sich auch nach so lan­ger Zeit in die­ser Bran­che längst nicht nach dem Ruhe­stand sehnt, son­dern, ganz im Gegen­teil, noch so vie­le Jah­re wie mög­lich beruf­lich mit die­sen Spra­chen ver­brin­gen will.

Übersetzeralltag im Wedding

Marlis Gosch 2“Ein gro­ßer Teil mei­ner Auf­trä­ge kommt von Behör­den und aus der frei­en Wirt­schaft”, erzählt Mar­lis Gosch-Franz – sie arbei­te­te meh­re­re Jah­re für den Über­set­zungs­dienst der Euro­päi­schen Kom­mis­si­on, über­setz­te Fonds­be­rich­te für bekann­te Finanz­dienst­leis­ter und war für die Über­set­zun­gen von Mit­ar­bei­ter­zeit­schrif­ten in der Phar­ma­bran­che zustän­dig. “Beson­ders wich­tig sind mir aber auch die Tätig­kei­ten mit sozia­lem Hin­ter­grund”, berich­tet sie. Dabei liegt ihr beson­ders die Arbeit für eine Adop­ti­ons­ver­mitt­lungs­stel­le, für die sie neben den amt­li­chen Unter­la­gen auch die Berich­te zur Vor­ge­schich­te von Kin­dern und Fami­li­en bear­bei­tet, am Her­zen. Zusam­men mit den Inte­gra­ti­ons­be­rich­ten, die nach erfolg­rei­cher Adop­ti­on in regel­mä­ßi­gen Abstän­den fäl­lig wer­den, ergibt sich ein kom­ple­xes Bild der Kin­der in ihren neu­en Fami­li­en und Mar­lis Gosch-Franz freut sich immer wie­der, durch ihre Arbeit auch einen klei­nen Teil zu die­sen Erfolgs­ge­schich­ten bei­tra­gen zu können.

“Neue Kun­den aus dem Wed­ding sind jeder­zeit gern gese­hen”, betont Mar­lis Gosch-Franz. Für jedes Anlie­gen sucht die Über­set­ze­rin eine pas­sen­de Lösung.

Der Wed­ding bringt als ers­te Sta­ti­on für vie­le Ein­wan­de­rer immer wie­der sprach­li­che Her­aus­for­de­run­gen mit sich. Der­zeit besteht ein gro­ßer Teil von Gosch-Franz´ Pri­vat­kund­schaft aus Men­schen mit gha­nai­schen, kame­ru­ni­schen und kenia­ni­schen Wur­zeln, aber auch spa­nisch­spra­chi­ge Kun­den kom­men seit eini­ger Zeit ver­stärkt zu ihr. Für sie über­setzt sie Unter­la­gen für die Ein­bür­ge­rung oder hilft beim Schrift­wech­sel mit Behör­den, so dass sie vor allem Zuge­zo­ge­nen aus dem Aus­land mit ihrer lang­jäh­ri­gen Erfah­rung eine gro­ße Unter­stüt­zung sein kann.

Autor/Fotos: Ant­je Eißmann

Kon­takt zu Mar­lis Gosch-Franz
Über­set­ze­rin für Eng­lisch und Spanisch
Sparr­str. 22
13353 Berlin
Tel.: +49 (0) 30 453 28 53
Fax: +49 (0) 30 453 71 43
Mail: [email protected]
www.berlintranslator.de

Gastautor

Als offene Plattform veröffentlichen wir gerne auch Texte, die Gastautorinnen und -autoren für uns verfasst haben.

Schreibe einen Kommentar

Your email address will not be published.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.

MastodonWeddingweiser auf Mastodon
@[email protected]

Wedding, der Newsletter. 1 x pro Woche



Unterstützen

nachoben

Auch interessant?